Một Bài Thơ Trên Báo Mỹ

Star InactiveStar InactiveStar InactiveStar InactiveStar Inactive
 

 

TheTimeIsNow

Tháng Năm và tháng sáu là hai tháng người Bắc Mỹ dành ra một ngày để vinh danh các bà Mẹ và ông Bố của họ. Nhiều người nhìn thấy đây là một tập tục dễ thương của văn hóa Bắc Mỹ. Người khác lại nghĩ đây chỉ là sáng kiến của các doanh nhân. Những dịp để bán hàng triệu chiếc thiệp, hàng triệu đóa hoa hồng. Tiêu thụ hàng triệu món quà nhỏ lớn. Cùng những bữa ăn tại các nhà hàng. Biết bao nhiêu là dịch vụ. Bởi yêu mẹ, yêu cha thì ngày nào chẳng yêu sao chỉ có một ngày trong tháng Năm hay tháng Sáu ? Nhưng mà thôi, suy nghĩ theo lối bi quan như vậy sẽ buồn lắm. Hãy cứ cho là người Mỹ cũng yêu Bố Mẹ như người mình. Nghĩa là lúc nào mẹ với con cũng khắng khít, đậm đà “ cơm với cá như mạ với con “. Là câu hát ru em ngọt ngào muôn thuở “ Mẹ già như chuối ba hương, như xôi nếp một, như đường mía lau...” Nếu phải xa mẹ. Xa quê thì “chiều chiều ra đứng ngõ sau, trông về quê mẹ ruột đau chín chìu ...” . Và trong lòng lúc nào cũng ngưỡng vọng “Công cha như núi Thái Sơn, nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra. Một lòng thờ Mẹ kính Cha...”Có khác chăng người Mỹ ưa tỏ lộ. Họ không thương theo kiểu âm thầm không nói của người Việt mình. Họ phải chọn một ngày để la lên , nhận diện cái tình yêu dành cho các bà mẹ ông bố của họ.

Nhân tháng Năm và tháng Sáu. Nhân Mother’s Day và Father’s Day của Bắc Mỹ. Xin mời các bạn cùng đọc lá thư sau đây của một người con gái đã trưởng thành viết về tâm trạng của cô trong ngày ma chay người mẹ lúc về nhà tìm được trong hộc tủ của mẹ bài thơ có tựa đề “ The Time Is Now” mà mẹ cô đã viết .

 Portrait Classic2R

HEART  BROKEN  WOMAN  TOO  BUSY

                   Ann Landers

Dear readers : Today is Mother’s Day, I have been looking for something appropriate. A regular letter wouldn’t to. The one I selected for this very special day appeared in my column in 1987. I believe it is perfect for this occasion and I hope you will think so. Here it is:

Dear Ann Landers,( * )

I had a marvelous mother, who loved me, sacrificed for me and helped me in every way possible. All my years of growing up through college and eventually marriage. My mother was at my side. When I needed help with my little ones, she was there for me.

Today, we buried that wonderful woman. Can you imagine how I felt when I returned from the services and found this poem in her desk drawer ?

 

The Time Is Now                   ( ** )

If you are ever going to love me

Love me now, while I can know

The sweet and tender feelings

Which from true affection flow,

Love me now,

While I am living,

Do not wait until I’m gone

And  then have it chiselled in marble.

Sweet words on ice-cold stone.

If you have tender thoughts of me,

Please tell me now,

If you wait until I am sleeping,

Never to awaken,

There will be death between us,

And I won’t hear you then.

So, if you love me, even a little bit.

Let me know it while I am living,

So I can treasure it 

Worse yet, I didn’t treat her as she deserved to be treated.

I found time for every one and every thing but I never made time for her. I would have been easy to drop in for a cup of tea and a hug, but my friends came first. Would any of them have done for me what my mother did ? I know the answer.

When I called my Mom on the phone, I was always in a hurry. I feel ashamed when I think of the times I cut her off. I remember, too, the times I could have included her and didn’t.

Our children love Grandma from the time they were babies. They often turned to her for counsel and comfort. She understood them. I realized now that I was too critical, too short-tempered, too stingy with praise. Grandma gave them unconditional love.

The world is filled with sons and daughters like me, I hope they see themselves in this column and profit from it.

It’s too late for me and I am sick with regrets.

Guilty & Heartbroken .

( * ) Ann Landers thân mến ,

Tôi có một người mẹ tuyệt vời, người đã thương yêu, hy sinh và giúp đỡ tôi trong bất cứ mọi hoàn cảnh. Trong những năm mới lớn, những năm đại học và ngay cả sau khi lập gia đình, bên cạnh tôi luôn luôn có mẹ. Mỗi khi tôi cần sự giúp đỡ với lũ con còn nhỏ mẹ tôi luôn luôn ở đó để giúp tôi.

Hôm nay là ngày chôn cất người đàn bà tuyệt vời đó. Bạn có thể tưởng tượng được cảm giác của tôi ra sao sau tang lễ khi trở về nhà và tìm thấy bài thơ này  ( ** ) trong hộc tủ của mẹ ?

Càng tệ hơn nữa là tôi tự nhận ra tôi đã đối xử với bà một cách bất xứng. Tôi đã có thời giờ cho tất cả mọi người, mọi việc nhưng tôi đã không bao giờ có thời giờ cho mẹ. Ghé tạt vào thăm, uống với bà một tách trà, ôm bà một giây trong tay mình là những việc dễ làm biết mấy, nhưng không , đối với tôi bạn bè đã dành một chỗ quan trọng hơn là mẹ. Mặc dù tôi biết bạn bè không hề làm được những gì mà mẹ đã làm cho tôi.

Mỗi khi nói chuyện với với mẹ bằng điện thọai tôi luôn luôn hối hả. Bây giờ tôi mới cảm thấy xấu hổ khi nghĩ đến những lần đã cắt ngang câu chuyện của bà. Và tôi nhớ luôn cả những lần đáng lẽ tôi phải mời bà tham gia trong những sinh hoạt của tôi mà tôi đã bỏ qua không làm.

Đời sống đầy dẫy những người con như tôi. Tôi mong họ sẽ nhận diện bản thân mình qua thư này và tìm được một chút ích lợi trong đó. Còn với tôi tất cả đã quá muộn. Mẹ tôi không còn nữa. Và bạn biết không, nỗi hối tiếc đang làm tôi muốn bịnh .

 SunsetTime2

( ** ) Là  Lúc  Này  Đây

Nếu cảm thấy có một ngày yêu mẹ

Yêu lúc này, khi mẹ vẫn còn hay,

Cảm giác ngọt ngào, mát dịu êm say,

Chảy từ suối yêu thương vô tận.

Yêu bây giờ,

lúc này đây, mẹ sống,

Đừng đợi chờ ngày khuất bóng làm chi,

Khắc lời ngọt ngào trên đá vô tri,

Lời thật ngọt nhưng đá thì lạnh lắm.

Nếu đang nghĩ đến mẹ,

dịu  dàng, đầm ấm,

Nói đi con. Đừng đợi mẹ ngủ yên,

Giấc ngủ ngàn năm , cõi chết cô miên,

Mẹ sẽ chẳng bao giờ được nghe con nữa.

Và con ơi, chút tình yêu

rất nhỏ,

Cho mẹ bây giờ lúc còn ở thế gian,

biết không con,

dù chỉ một chút, muộn màng,

đối với mẹ ôi muôn vàn trân quý.

Sông Hương chuyển ngữ.